Las tecnologías de la traducción se utilizan cada vez con más frecuencia en los servicios lingüísticos, y es muy importante que tanto los traductores como los clientes sepan qué tecnologías son útiles y cómo.
Aquí te explicamos la forma de segmentar que utilizan las herramientas TAO, con ejemplos y sugerencias para aprovechar al máximo esta tecnología de traducción.
¿Qué es la segmentación?
Para comprender cómo funciona la segmentación en traducción, hay que entender primero qué es un segmento. Un segmento es una unidad de texto completa desde el punto de la semántica y la sintaxis, que se puede traducir por sí misma. Un segmento puede ser una frase, un párrafo o incluso una sola palabra.
Cabe subrayar que los segmentos pueden tener distintas longitudes. Es decir, un segmento debe ser capaz de funcionar por sí solo como una unidad coherente de significado. A continuación, se muestra un ejemplo de segmento:
¿Cómo funciona la segmentación?
La segmentación es imprescindible cuando las herramientas de TAO se implican en el proceso de traducción. TAO -traducción asistida por ordenador- es una herramienta que facilita el proceso de traducción a los traductores a través de varias funciones. Una herramienta TAO divide el texto en segmentos y muestra los segmentos de origen y los de traducción uno al lado del otro. Aumenta la eficacia del proceso de traducción para los traductores profesionales, ya que les permite editar, gestionar y almacenar las traducciones.
¿Por qué son útiles los segmentos en el proceso de traducción?
Para lograr una traducción precisa, los traductores tienen que entender el contexto del texto de origen y traducirlo a la lengua de destino sin perder el sentido original. Con la ayuda de las herramientas TAO y sus sistemas de segmentación, los procesos de traducción se realizan con gran eficacia. He aquí por qué los segmentos son tan útiles:
- Estas herramientas permiten a los traductores identificar y concentrarse rápidamente en las frases y conceptos clave del texto de origen y traducirlos con precisión a la lengua de destino.
- Sirven para que los traductores detecten las partes esenciales de la traducción, y especialmente cuando se utiliza cualquier herramienta de traducción.
- De este modo, los traductores tienen acceso a toda la información pertinente y se reducen las posibilidades de errores de traducción.
- Asimismo, incorporan otras dos tecnologías de traducción muy esenciales: la traducción automática y las memorias de traducción.
¿Cómo funcionan la traducción automática y la memoria de traducción con la segmentación?
Comencemos por las definiciones. La traducción automática es una traducción realizada por una inteligencia artificial, no por un traductor profesional. La memoria de traducción es una base de datos que almacena unidades de traducción de origen y destino para su uso futuro. El método de segmentación soporta estas dos tecnologías notables, lo que permite procesos de traducción más fáciles y eficaces.
¿Cómo funcionan la traducción automática y la memoria de traducción? En la traducción automática, la inteligencia artificial aprende y mejora cada vez más con las correcciones humanas. Resulta conveniente en muchas situaciones, puesto que proporciona un resultado de traducción rapidísimo. Pero aún necesita mejorar el juicio de un traductor humano, ya que la falta de éste genera traducciones de baja calidad de vez en cuando. Algunos motores de traducción automática habituales, como Google, Yandex y DeepL, mejoraron considerablemente con el tiempo y obtuvieron resultados satisfactorios.
Como la traducción automática no la realiza un traductor, la segmentación permite a los motores de traducción detectar unidades de texto y realizar traducciones más precisas. La traducción automática se vuelve más fructífera cuando se analizan múltiples resultados de la inteligencia artificial y se selecciona el resultado más preciso y conveniente. El siguiente ejemplo muestra cómo Hareword, proveedor de servicios lingüísticos, gestiona proyectos de traducción automática.
Se utiliza un sistema de enrutamiento inteligente que busca y ejecuta el mejor motor de traducción automática. Tras elegir la mejor traducción automática, un traductor profesional revisa y refina el resultado para obtener una traducción coherente y de alta calidad.
Con respecto a la memoria de traducción, los segmentos de origen y destino se almacenan en la base de datos como unidades de traducción. Cuando se introduce el mismo contenido o uno similar en la herramienta de traducción, los segmentos traducidos anteriormente coinciden y ya no hay que volver a traducirlos. Así se reducen considerablemente los costes de traducción y los plazos de entrega.
Abajo se muestra un ejemplo de cómo Hareword utiliza la tecnología de memoria de traducción y la segmentación en los proyectos de traducción.
En este caso, los segmentos 2 y 3 coinciden en cierto grado con el segmento 1, y el porcentaje de similitud determina el coste de la traducción. Si no hubiera segmentación, la tecnología de las memorias de traducción no se aplicaría con tanto éxito.
¿Qué nos dice esta información?
Si tenemos todo en cuenta, el papel de los segmentos en la traducción es esencial para la calidad, la rentabilidad y la rapidez de entrega de las traducciones. Los segmentos proporcionan a los traductores el contexto que necesitan para ofrecer una traducción precisa. El papel vital de las herramientas de traducción, en este caso, es indiscutible.
Trabajar con segmentos permite reducir los errores de traducción y garantizar que las traducciones sean un reflejo del texto original. Al evaluar todas las ventajas, la segmentación es una parte integral de las herramientas y procesos de traducción con el fin de obtener traducciones cualificadas. La mejor forma de beneficiarse de esta tecnología es contratar a un proveedor de servicios lingüísticos, como Hareword, para sus necesidades de traducción.